映画の予告編で英語を勉強

映画の予告編で英語を勉強していきます。英語学習に終わりなし、ということで気ままにやっていきます。

アメリカン・スナイパー(原題: American Sniper)

今回の映画予告はこちら。

予告は静かに淡々と流れていたけど、本編も静かに淡々と流れていて、それが良かった映画。

話し方がこもっているような感じだったり、早く感じたりして今回のは聞き取りがかなり難しそう。自分で取り上げてなんだが、これは覚悟しなければ。

それでは勉強スタート

〇原文

I’ve got a military-aged male on his cell phone watching the convoy, over.

If you think he’s reporting troop movement, you have a green light.

Your call, over.

Maybe he’s just calling his old lady.

He stepped off.

Hold on. I got a…

Woman and a kid, 200 yards out, moving towards the convoy.

Her arms aren’t swinging, she’s carrying something.

She’s got a grenade. She’s got an RKG Russian grenade she’s handing to the kid.

You say a woman and a kid?

You’ve got eyes on this? Can you confirm?

Negative.

Your call.

They’ll fry you if you’re wrong.

 

〇予告内の訳文

男が携帯を手に部隊の動きを見てます。

偵察しているならお前の判断で撃て。

ママと話してるだけかも。

屋内に消えました。

女と子供が道に出てきました。

部隊の方へ。

女が何か隠してます。

爆弾らしき物を子供に渡した。

女と子供?

見えますか?

見えない。

判断しろ。

間違ってたらコトだぞ。

 

〇オリジナルの訳文

携帯を持った軍人らしき男性が部隊の動きを見ていることを確認しました。

そちらで部隊の動きを彼が報告していると思うなら、撃つことを許可する。

そちらで判断しろ。

おふくろに電話をかけてるだけかも。

彼が降りていきました。

ちょっと待て、あれは…。

女性と少年、200ヤード先、部隊の方へ動いています。

彼女の腕は動かず、何かを持っています。

彼女は爆弾を持っています。RKG、ロシア製の爆弾で少年に渡しました。

女性と少年と言ったか?

そちらで見えていますか?確認できますか?

できない。

そちらの判断だ。

お前が間違えたらあいつら丸焦げになるぞ。

 

Google翻訳

私は携帯電話で陸軍を見ている軍人の男性を持っています。

もしあなたが彼が部隊の動きを報告していると思うなら、あなたは緑色の光を持っています。

あなたの電話は、終わった。

たぶん彼は老人に電話しているだけかもしれない。

彼は立ち去った。

つかまっている。 私は得た…

女性と子供、200ヤード、コンボイに向かって動く。

彼女の腕は振り回されていない、彼女は何かを運んでいる。

彼女は手榴弾を持っている。 彼女は子供に手渡しているRKGロシアの手榴弾を手に入れている。

あなたは女性と子供を言う?

あなたはこれを見ている? あなたは確認できますか?

負。

あなたの電話。

あなたが間違っていると、彼らはあなたを炒めるでしょう。

 

勉強終了

いや、ちょっと難易度高かったな。ちょっとどころではないか。

何度ネットで辞典の力を借りたか。雰囲気で何となく分かるけどちゃんとした単語のまとまりも意味も分かりづらいものがいくつかあり、苦戦した。翻訳は特に難しくはなかったな。

今回の目玉はgoogle先生の翻訳。やっぱり特殊な用語にはまだまだ対応できないのかなって。あとは、言葉遣いか。炒めるはちょっとな~。